It’s a small scene with a smaller modification, but it highlights an odd cultural difference you may not have known: Japanese kids can’t stand green bell peppers.
Enough of them are of that opinion, anyway, that Pixar animators had to clear young Riley’s plate of broccoli — which kids in Japan are cool with — and replace it with the gross peppers in a scene where she’s being spoon-fed by her father.
“We learned that some of our content wouldn’t make sense in other countries,” director Pete Docter explained in a press release. Luckily, he noted, “Technology has allowed translation of signage and other elements to be pretty easy.”
And so the team made a total of 28 graphic changes across 45 individual shots over all versions of the final film.
In another scene, for example, Riley’s dad is daydreaming at the dinner table, replaying either a hockey game or a soccer match in his head, depending on which version you watch.
“But some countries that are into soccer actually decided to stick with hockey, since the characters in the movie are from Minnesota and it makes sense that they’d be hockey fans,” Docter observed.
Animators also took the time to ensure simple written-language changes played out properly for each audience. In one such scene, Bing Bong reads a sign to (apparently illiterate) Joy and Sadness.
“He points at the letters, D-A-N-G-E-R, saying, ‘it’s a shortcut,'” Docter said. “Not only did we translate the sign, but we even went so far as to reanimate Bing Bong so that he points to the letters from right to left, instead of left to right to accommodate certain languages.”
The changes were noticed last week by some people on Reddit, who began pointing out other cross-cultural differences in blockbuster movies.
In “Toy Story 2,” animators replaced the American flag that appears behind Buzz Lightyear as he gives a rousing speech with a spinning globe and fireworks. Composer Randy Newman wrote a brand new song in place of the Star-Spangled Banner, called the One World Anthem, for the scene. Reddit user Abedeus remembered watching the Polish version of “Shrek,” and said DreamWorks completely changed dialogue that wasn’t vital to the plot to include more jokes and references that Eastern Europeans would get.
Even “Captain America” — which has its cultural origins stamped in the title — isn’t shielded from globalization. At least one scene in “The Winter Soldier” was tweaked between the U.S. and the U.K., another Reddit user noted. One day we’ll probably really need that One World Anthem.
Also on HuffPost:
For a constant stream of entertainment news and discussion, follow HuffPost Entertainment on Viber.
– This feed and its contents are the property of The Huffington Post, and use is subject to our terms. It may be used for personal consumption, but may not be distributed on a website.